鸿古尔 / Konggurey
Konggurey[1]
鸿古尔
图瓦民歌
Aldan chetken chylgymnyng
Alazy kaÿdal, Konggureÿ?
Aldy kozhuun chonumnyng
Aaly kaÿdal, Konggureÿ?
Cheden chetken chylgymnyng
Chelezi kaÿdal, Konggureÿ?
Chedi kozhuun chonumnung
Cheri kaÿdal, Konggureÿ?
Алдан четкен чылгымнын
Алазы кайдал, Конгурей?
Алды кожуун чонумнун
Аалы кайдал, Конгурей?
Чеден четкен чылгымнын
Челези кайдал, Конгурей?
Чеди кожуун чонумнун
Чери кайдал, Конгурей?.
我曾放牧的六十匹骏马去了哪
我栓过马的桩又在哪,鸿古尔?
我故土的六个郡去了哪
我部族的村庄又在哪,鸿古尔?
我曾放牧的七十匹骏马去了哪
我系过马的绳又在哪,鸿古尔?
我故土的七个省去了哪
我的族人们又在哪,鸿古尔?
Where are the sixty horses in my herd?
Where is the hitching post for my horse, Kongurei?
Where are the six regions of my homeland?
Where is the village of my tribe, Kongurei?
Where are the seventy horses in my herd?
Where is the tether for my horse, Kongurei?
Where are the seven provinces of my homeland?
Where is my people, Kongurei?
注:
-
图瓦人属突厥人的一支,语言和突厥语族诸语言有共通之处。如:六,altı(土耳其语、阿塞拜疆语)、алты(哈萨克语、吉尔吉斯语、鞑靼语)、olti(乌兹别克语)、ئالتە(alte,维吾尔语)、aldy(图瓦语);又如:七,yedi(土耳其语)、yeddi(阿塞拜疆语)、жеті(哈萨克语)、жети(吉尔吉斯语)、җиде(鞑靼语)、yetti(乌兹别克语)、يەتتە(yette,维吾尔语)、chedi(图瓦语)。
-
同所有现存的突厥语言一样,图瓦没有自己的民族文字,历史上曾经使用传统蒙文字母和拉丁字母拼写,从苏维埃统治时期起改用西里尔字母并沿用至今。网络上流传的歌词多为拉丁写法的版本,但现今图瓦语到拉丁字母的转写并无正式规范,因此也就出现了“Kongurei”、“Kongurey”、“Koŋgurej”和“Konggureÿ”等多种拼法。
-
这首歌被非常之多的歌手演绎过,包括 Huun-Huur-Tu、Alash、Kongar-ol Ondar 和中国蒙古族歌手哈布尔。虽然蒙古人和图瓦人的音乐都存在着类似的喉音唱法,但这首歌实际上和蒙古本土民族毫无关系,蒙古语甚至无法和图瓦语相通。(参见一个外国人在库苏古尔湖的游记)
-
因长期隶属蒙古地区的地域影响,图瓦族受蒙古文化影响极深,大多信藏传佛教这一点便是例证。
-
有一种说法是这首民谣反映了图瓦被苏联兼并后撤并传统行政区划,图瓦人面对故乡面目全非时的心情;但图瓦历史上曾属清国的唐努乌梁海,外蒙古独立后不久即被沙俄吞并,苏维埃掌政是俄占之后才发生的事情。不过可以确信斯大林政权曾极力迫害佛教僧侣和发展重工业,图瓦人传统的游牧生活和宗教信仰面临挑战,这首歌在这样的背景下产生也不足为怪。
另,分享Azad-sl创建的歌单鸿古尔(来自@网易云音乐)
译鸿古尔。Konggureÿ据说是图瓦民间传说中的英雄人物。具体事迹尚无可考。 ↩︎